ЧТО ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД?
На сегодняшний день все больше товаров и услуг закупается за рубежом, следовательно, и вся документация на эти услуги и продукцию на иностранных языках. Это может быть инструктаж по использованию и обслуживанию разных машин и аппаратуры, классификации, прайс-листы, описания, чертежи, разные модельные материалы, и т.д. — для самых разных областей промышленности, где нужен перевод технических текстов. Давайте познакомимся с определением технического перевода. Итак, технический перевод — перевод, который нужен людям, разговаривающим на разных языках, для обмена научно-техническими данными. Также, когда речь идет о техническом переводе, подразумевают перевод технических текстов. Понятно, что перевести технический текст сложнее, чем обычный текст, когда можно добавить что — то свое, где главное, чтобы суть была передана. В таком переводе важно каждое слово, и поэтому, таким переводом занимаются не просто переводчики, а переводчики- профессионалы, которые в совершенстве владеют языком, могут грамотно осуществить перевод, используя специальные термины, а значит должны хорошо ориентироваться в конкретной сфере, желательно, чтоб такой переводчик владел разными видами технического перевода и имел не только лингвистическое образование, но и техническое. Конечно, тяжело найти таких переводчиков самостоятельно, поэтому созданы бюро технических переводов, куда и обращаются заказчики за качественными услугами. В таких заведениях работает целая группа специалистов: одни делают качественный перевод, другие редактируют, используя специальные термины.
Качественный перевод технической литературы – это равносильный текст, наиболее точно передающий информацию, содержащуюся в авторском варианте. Ведь неграмотный перевод сможет привести к серьезным последствиям. Благодаря, переводу технической литературы профессионалы различных отраслей могут следить за новостями в своей области и всегда быть осведомленным о последних инженерных и научно-технических достижениях. Сейчас такие переводы можно сделать не только обращаясь в разные бюро переводов, но в интернете. Создано много сайтов, посвященных разным видам перевода, в том числе и техническому переводу. Вы можете, не отходя от компьютера, перевести нужный вам текст и совершено бесплатно, но правильность перевода в данном случае не гарантирована.
Прежде чем дать на перевод какую-либо информацию, убедитесь в профессионализме данного бюро или сайта. Отправьте небольшой текст, пусть вам его переведут, так вы сможете оценить качество перевода и сроки, за которые сделан перевод. Если организация серьезная, то вам не откажут в тестировании, при чем сделают это совершено бесплатно. Желательно, чтоб организация была известная,с опытом работы, не меньше, чем три года на рынке. Помните, что технический перевод — это очень сложный процесс, поэтому отдавая свой заказ, обсудите все ваши требования для качественного и профессионального перевода и сроки. Некоторые документы могут быть очень важными, требующими конфиденциальности, на этот случай можно заключить договор о неразглашение конфиденциальности. Будьте внимательны, удачи!