Перевод и его этапы | Обучение и развитие детей

Перевод и его этапы

Между тем выполнение услуги перевода — это очень сложный процесс, и хорошее бюро переводов прекрасно это знает, соблюдая все процедуры, разделяя работу на этапы, передавая каждый элемент соответствующему специалисту и одновременно контролируя все. Чтобы заказчик получил действительно профессиональный перевод, который будет звучать совершенно естественно на целевом языке и иметь высокий уровень содержания, необходимо предпринять множество шагов. Мы решили рассказать вам о закулисье нашей работы на https://spring-perevod.com/bjuro-perevodov-kiev/.

ЭТАП I: АНАЛИЗ И ПОДГОТОВКА

Руководитель проекта начинает с анализа заказа. Он знакомится с размером текста и ожиданиями клиента, затем определяет сроки, стоимость, способ доставки и т. Д. Когда подготовленное им предложение принимается, начинается второй этап анализа, то есть тщательное прочтение содержания. с точки зрения любых проблем в процессе перевода. Часто уполномоченный не осознает, что он использует отраслевой сленг, сокращения, которые могут быть непонятны никому за пределами компании, или что автор написал слишком быстро, а текст непоследователен или содержит логические ошибки. Но это еще не все: текст может содержать ссылки, дословный перевод которых просто не имеет смысла, например фраза «в случае аварии звоните 999», переведенная на шведский язык и предназначенная для шведского рынка, не будет иметь смысла,

Опыт показывает, что чем больше времени уделяется этому этапу работы, тем качественнее и точнее перевод, а вся дальнейшая работа намного эффективнее, потому что хорошо подготовленный проект — это стопроцентный успех.

ЭТАП II: ПЕРЕВОД

Еще одна важная задача — выбрать подходящего переводчика. Сам факт того, что текст должен быть переведен с польского на английский, не означает, что он будет передан любому переводчику этого языка. Мы учитываем самый важный фактор: специализацию переводчика. Если содержание касается пинетизации, мы не передадим такой заказ лицу, специализирующемуся на юридических переводах. В свою очередь, отличный специалист по медицинским текстам, для которого диагностика с использованием секвенирования ДНК — кусок пирога, не должен переводить статью о добыче сланцевого газа.

Когда переводчик заканчивает свою работу, ее проверяет корректор. Какая? Какой эквалайзер ?! — наверное, многие удивятся. Ведь переводчик наверняка сможет переводить безупречно, а если нет, то какой же он специалист?

Все не так просто. Это хорошо знают издательства и редакции, в которых анонимные для нас корректоры проверяют и исправляют тексты, написанные даже самыми известными журналистами и писателями. Мы просто не видим собственных ошибок, опечаток, последствий усталости или момента невнимательности. Это тема для отдельной статьи, насколько забавными могут быть эти ошибки … а ведь текст, присланный хорошим бюро переводов, не может их содержать! Следовательно, даже стандарт ISO для нашей отрасли требует корректировки второй пары глаз.

ЭТАП III: ДАЛЬНЕЙШАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТА

Теперь графический дизайнер выходит на поле битвы, и начинается DTP, в просторечии известный как компьютерный склад. Переведенный контент предназначен для самых разных целей — от листовок и брошюр, через веб-сайты до каталогов, раздутых руководств и книг. Текст должен быть размещен в нужном месте, с правильными иллюстрациями, в нужных таблицах и т. Д. Когда это будет сделано, переводчик еще раз проверяет наличие ошибок — в конце концов, графическому дизайнеру не обязательно знать целевой язык. . Если переведенные тексты должны быть размещены на сайте, мы также проводим аудит с точки зрения позиционирования в поисковых системах, то есть SEO (поисковая оптимизация). Это дополнительная услуга, о которой мы напишем более подробно в другой раз.

ЭТАП IV: ЗАВЕРШЕНИЕ

Отправленный и проверенный файл отправляется менеджеру проекта, который проверяет, все ли ожидания и пожелания клиента оправдались. Уффф … теперь вы можете оформить заказ, передать файл (в электронном, печатном варианте, в виде сайта и т. Д.).

Мы надеемся, что пролили свет на нашу работу и теперь вы начнете смотреть на нее немного по-другому, что, безусловно, положительно скажется на сотрудничестве, к которому мы сердечно приглашаем вас!